當(dāng)前位置:首頁(yè)>一起惠資訊>楊絳先生>文章列表
楊絳先生
楊絳先生在今天凌晨病逝了,享年105歲。雖然早一段時(shí)間就看到楊先生病重的消息,也明白生而為人,病痛死亡都是必然會(huì)面對(duì)的事情,但當(dāng)她去世的消息傳出來(lái)的時(shí)候,還是被深深地震動(dòng)了。除了與錢(qián)鐘書(shū)的愛(ài)情被傳為佳話,楊絳先生本身在文學(xué)創(chuàng)作、戲劇創(chuàng)作和外國(guó)翻譯上的造詣也相當(dāng)深厚。一位女性,以文字做牽引,用平和明晰的語(yǔ)言去傳遞她對(duì)這個(gè)世界的觀察,在絕境發(fā)掘生活的美好,這本身就值得敬佩。雖然到這時(shí)候再把故人舊作找出來(lái)整合集結(jié)是常規(guī)的做法,但對(duì)于這樣一位讀書(shū)人來(lái)說(shuō),舊事的反復(fù)咀嚼或許會(huì)感動(dòng)說(shuō)者和聽(tīng)者,但于她全無(wú)益處,畢竟“世界是自己的,與他人毫無(wú)關(guān)系”。此時(shí)此刻,沒(méi)有什么事是比把她的文字傳遞下去更有意義的。|《洗澡》這是楊絳先生作為小說(shuō)家身份的名作,講述了解放后知識(shí)分子第一次經(jīng)受思想改造時(shí)的事。在書(shū)中,知識(shí)分子們?nèi)员S凶x過(guò)書(shū)的自矜自傲,不愿意用耳朵接受那些粗鄙的名詞,把“脫褲子、割尾巴”這種說(shuō)法雅稱成“洗澡”。小說(shuō)并不按照某一個(gè)人的經(jīng)歷來(lái)貫穿頭尾,而是把著眼點(diǎn)放在運(yùn)動(dòng)背景上,在運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的態(tài)度各異的人和事都是讓故事更為豐滿的組成部分。身為當(dāng)年“牛棚”中人,楊先生與錢(qián)先生都在當(dāng)年的運(yùn)動(dòng)中受到了不小的打擊和磨難,但難得的是在這樣的環(huán)境下仍能保有敏銳的觀察力,將亂象里的種種不動(dòng)聲色地加以批判和諷刺。不少人拿這本書(shū)和《圍城》相比,一個(gè)更尖刻,一個(gè)更柔情,但說(shuō)到底,風(fēng)趣都是相通的。|《干校六記》和《洗澡》不同,同樣是記述知識(shí)分子們?cè)谖幕蟾锩械脑庥?,但楊絳先生用平和甚至幽默的語(yǔ)調(diào),記錄了她在干校里的衣食住行、和其他被下放的文人間互幫互助的情誼、與錢(qián)鐘書(shū)先生分別又重聚的小樂(lè)趣……書(shū)名和篇目都來(lái)自沈復(fù)的《浮生六記》,書(shū)寫(xiě)方式也于細(xì)微處著手,體現(xiàn)了有所修養(yǎng)的知識(shí)分子在苦難當(dāng)中的坦然生活。|《我們仨》不少人在提及楊絳先生離世消息時(shí),都會(huì)提到這本《我們仨》。的確,這本2003年出版的散文的確算得上是楊絳先生離我們最近的作品之一了,個(gè)中所憶起的家庭舊事也叫人動(dòng)容。全書(shū)三個(gè)部分:我們倆老了、我們仨失散了和我一個(gè)人思念我們仨,前兩部分在像是做了一個(gè)“萬(wàn)里長(zhǎng)夢(mèng)”,用虛實(shí)結(jié)合的手法講述一家三口在一起那些時(shí)間里的溫情和親情,第三部分則回歸本真,用質(zhì)樸的話語(yǔ)回憶生活中的瑣碎事。許多人都評(píng)論夢(mèng)境的部分沖淡了感情,但表達(dá)死亡的虛筆是楊絳先生仍舊無(wú)法從傷痛中走出來(lái)的證明,也避免了情緒過(guò)于泛濫對(duì)這份回憶的拉扯變質(zhì)。在最初的設(shè)想中,《我們仨》是錢(qián)家三位文人各寫(xiě)一部分的愛(ài)的巧思,但女兒錢(qián)瑗的忽然離世打亂了這個(gè)設(shè)定,最終楊絳先生以92歲的高齡獨(dú)自完成了它。|《走到人生邊上》人越到老越愛(ài)論鬼神,這本書(shū)也是楊絳先生在96歲的時(shí)候?qū)θ说纳?、靈肉、鬼神問(wèn)題做出的思考。女兒與丈夫的先后離世留給老人的是難忍受的孤獨(dú),這點(diǎn)在《我們仨》中有明確的體現(xiàn),而在漫長(zhǎng)的時(shí)間里,楊先生除了回憶,也把參悟生死的意義當(dāng)做是余生的修行。錢(qián)鐘書(shū)先生的第一本集子叫做《寫(xiě)在人生邊上》,由楊絳先生編定,這是一種開(kāi)始;而《走到人生邊上》是楊絳先生的最后一本書(shū),對(duì)當(dāng)年的集子做了一番注釋,這也算是用文人的方式完成的一種圓滿。|《堂吉訶德》作為經(jīng)典的西班牙文學(xué)名著,堂吉訶德引進(jìn)國(guó)內(nèi)由多個(gè)譯本,其中以楊絳先生的最為有名。當(dāng)年為了翻譯這本書(shū),亦有英、法兩門(mén)外語(yǔ)基礎(chǔ)的楊絳先生決定原文直譯,在48歲的時(shí)候開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),中途經(jīng)歷過(guò)文革和再譯,最終確定了現(xiàn)在了版本。2005年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)教授董燕生炮轟楊絳的《堂吉訶德》翻譯不佳,并認(rèn)為楊絳的譯本有漏譯嫌疑,激起滿城風(fēng)雨。不少翻譯家也就此為楊絳先生的譯本站臺(tái),認(rèn)為翻譯本身就是一種再創(chuàng)作,楊絳先生在翻譯時(shí)運(yùn)用了“點(diǎn)煩”手法,對(duì)冗余文字進(jìn)行過(guò)濾和處理,在不刪改原意的情況下對(duì)小說(shuō)的風(fēng)味進(jìn)行最大化的呈現(xiàn),無(wú)愧是最佳譯本。|《聽(tīng)楊絳談往事》這不是楊絳先生的作品,作者是吳學(xué)昭,著名學(xué)生吳宓的女兒,但這本書(shū)對(duì)于懷念楊絳先生有著非一般的意義。楊絳先生一生從未為自己寫(xiě)過(guò)傳記,因?yàn)殄X(qián)、吳兩家親密的關(guān)系,吳學(xué)昭才得以傾聽(tīng)、記述了楊先生本人的大量往事,并集結(jié)成書(shū)。楊絳先生為這本書(shū)題簽作序,聲明“經(jīng)傳主本人認(rèn)定的傳記只此一本”。同時(shí)這本書(shū)的落成也是為了紀(jì)念錢(qián)鐘書(shū)先生辭世十周年,意義非同一般。楊絳先生說(shuō)過(guò),“我今年一百歲,已經(jīng)走到了人生的邊緣邊緣,我無(wú)法確知自己還能往前走多遠(yuǎn),壽命是不由自主的,但我很清楚我快’回家’了。我得洗凈這一百年沾染的污穢回家。我沒(méi)有’登泰山而小天下’之感,只在自己的小天地里過(guò)平靜的生活。想至此,我心靜如水,我該平和地迎接每一天,過(guò)好每一天,準(zhǔn)備回家?!边@么說(shuō)來(lái),仙逝對(duì)于楊絳先生來(lái)說(shuō),也是一種福氣。
一起惠2016-05-26 08:49:123700 次